Обнова выложена на сайте serena2002 от 08 января 2013 и на Укозе от 26.01.2013
http://katsurini.ucoz.com
Ребят, если хотите выкладываться, то заходите на укоз и сами выкладывайте, а я просто промодерирую и опубликую запись. А меня можно найти на СамИздате, я начала писать свои книги.
http://samlib.ru/c/chiba_u_k/
Отправлено: 18.10.06 12:22. Заголовок: J-pop и всё, что связано с японским.
Слушаете ли вы японскую музыку? Я лично тащусь от анимешных ОСТ-ов. Давайте делиться друг с другом впечатлениями от ваших любимых японских песен и по возможности ссылками на эти песни.
*В свете того, что темка ушла немного не в ту степь, немного подкорректировал название*
Мелодия, я не издеваюсь. Не забывай, что существуют ДВЕ азбуки. И я придерживаюсь иного мнения, что это "sh" - ближе к "ш", а не к "с". И у меня на такое мнение есть право, точно также как м о других, изучающих японский язык:р
Джо Японское し по произношению похоже на шипящие русское "си", но никак не на "ши". И скажу по секрету: японцев страшно раздражает, когда говорят "ши" (славятся этим особенно американцы). И если ты когда-нибудь скажешь ХаяСибаре "ХаяШибара-сан", она подумает, что ты против неё что-то имеешь =) Я сама долго пыталась научиться правильно выговаривать звуки し и ち, но когда у меня ненароком получалось чистое "чи" и "ши" на меня смотрели как на глупенькую тяжело больную иностранку. Джо пишет:
цитата:
Не забывай, что существуют ДВЕ азбуки
В русском существует одна система транслитерации - и она, даже с точки зрения японцев, более правильная, чем американская.
Джо пишет:
цитата:
И у меня на такое мнение есть право, точно также как м о других, изучающих японский язык:р
Обычно, как только люди начинают изучать японский, они меняют своё мнение насчёт правильного произношения =) А ты давно учишь японский?
Пост N: 85
Зарегистрирован: 04.08.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 20.10.06 11:55. Заголовок: Re:
Мелодия
Ммм... Извините, а можно вас спросить? Скажите пожалуйста, вот катакана и хирагана... Просто я где-то читала, что одна из них "используется для записи иностранных слов"... Я откровенно не впилила, что этим хотели сказать. Если имеется в виду запись латиницей произношения иностранных слов по-японски - это одно. Если разговор о том, как записать, ммм, японские звуки опять же латинскими буквами - это другое... Я не поняла! Проведите ликбез, пожалуйста!
Пост N: 578
Зарегистрирован: 04.02.06
Откуда: Россия, Видное
Рейтинг:
3
Отправлено: 20.10.06 12:12. Заголовок: Re:
Wind Я в этом деле жуткий новичок конечно, выучила пока только 25 знаков хираганы, но могу немного объяснить, пока нет Мелодии)) Для записи заимствованных из иностранных языков слов используется катакана. Не знаю, правильный ли пример: юбка по-японски будет suka:to - от англ. skirt, поэтому и писаться она будет катаканой=) У меня нет японских шрифтов, если б были я бы показала))
Пост N: 86
Зарегистрирован: 04.08.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 20.10.06 13:34. Заголовок: Re:
Мирей
Спасибо!!! То есть катакана все-таки для записи латинскими буквами иностранных слов (заимствованных) в том виде, как они произносятся по-японски...
цитата:
Не знаю, правильный ли пример: юбка по-японски будет suka:to - от англ. skirt, поэтому и писаться она будет катаканой=)
Ага... Я тебя правильно поняла? Вот мой пример. Одна из композиций OST'а к аниме носит английское название "Code name - Heero Yui", а по-японски оно записано как "CO-DONE-MU wa HIIRU YUI". Оставим в покое Heero Yui, а вот "code name" и "co-done-mu" - это как раз оно?..
Пост N: 579
Зарегистрирован: 04.02.06
Откуда: Россия, Видное
Рейтинг:
3
Отправлено: 20.10.06 14:07. Заголовок: Re:
Wind пишет:
цитата:
Спасибо!!! То есть катакана все-таки для записи латинскими буквами иностранных слов (заимствованных) в том виде, как они произносятся по-японски...
неа, не латинскими буквами, а специальным алфавитом: катаканой.=)) У катаканы знаки с более резкими углами и попроще всё-таки.. А у хираганы плавные начертания, в основном)) Wind пишет:
цитата:
Ага... Я тебя правильно поняла? Вот мой пример. Одна из композиций OST'а к аниме носит английское название "Code name - Heero Yui", а по-японски оно записано как "CO-DONE-MU wa HIIRU YUI". Оставим в покое Heero Yui, а вот "code name" и "co-done-mu" - это как раз оно?..
Опять же нет, это запись не катаканой, а латинским алфавитом так, как звучит на японском это слово. Вот Мелодия покажет в катакане, как это записывается, думаю)) А вообще... всё это ужасно сложно... но безумно интересно))
Пост N: 87
Зарегистрирован: 04.08.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 20.10.06 14:58. Заголовок: Re:
Мирей
Меня в свое время какой-то сайт с толку сбил. Там в заглавии было написано "Японская слоговая азбука катакана", а далее шли пары слогов вида "chi-ти", то есть записанные латиницей звуки (слоги) и их русская транскрипция. И ни одного знака... Тьфу, сейчас в умной книжке посмотрела: "Японская азбука называется кана. Это слоговая азбука. Вариантами ее письменной фиксации являются системы знаков катакана и хирагана, а также два варианта записи латинскими буквами: международная хэпберновская латиница и государственная японская латиница, которые называются ромадзи."
Позор на мою убеленную сединами голову... Так запутаться в терминах и определениях... Где мой нож для харакири?..
Просто я где-то читала, что одна из них "используется для записи иностранных слов"...
Речь идёт о катакане, только она используется не для записи иностранных слов, а для записи заимствованных слов, также ей записываются имена иностранцев. Возьмём для примера название известного всем нам аниме: Bishoujo Senshi Sailor Moon По-японски его название будет записываться как: 美少女戦士セーラームーン , где Bishoujo Senshi - как слова японского происхождения имеют иероглифическое написание: 美少女戦士, а Sailor Moon, как словосочетание заимствованное из английского языка будет записываться катаканой: セーラームーン и при транскрикции латинскими буквами будет читаться как Se-ra-mu-n, где "-" знак, показывающий долготу гласного. Для обозначения долготы также может использоваться знак ":" Самое интересное, что в японском письме также можно встретить и английские слова, записанные непосредственно латиницей, но тогда они читаются также как и по-английски. Вот реальный скан со вкладыша японского компакт-диска. В данном случае слова, записанные латиницей Maybe you're my love будут читаться не по японским правилам, а также, как если бы их произносил американец.
Пост N: 88
Зарегистрирован: 04.08.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 20.10.06 17:22. Заголовок: Re:
Мелодия
О, спасибо! Просветили меня, маленькую и глупую! А то, о чем говорила Мирей... Знаки катаканы и хираганы действительно визуально отличаются, или мне это уже кажется? ^__^ Вот как раз ваш пример...
цитата:
В данном случае слова, записанные латиницей Maybe you're my love будут читаться не по японским правилам, а также, как если бы их произносил американец.
Я тоже подобное в песнях встречала. В отдельных случаях просто невозможно на слух уловить, что в тексте присутствуют английские слова. Но это, наверное, уже зависит от того, что английский для японцев все-таки не родной язык, да еще от особенностей, ммм, артикуляции?.. Просто неуверена, что это слово сюда подходит... В общем, произношения.
Пост N: 87
Зарегистрирован: 08.09.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 20.10.06 17:39. Заголовок: Re:
Wind пишет:
цитата:
Знаки катаканы и хираганы действительно визуально отличаются, или мне это уже кажется?
Хирагана и катакана это две разные слоговые азбуки: Хирагана Катакана
Wind пишет:
цитата:
В отдельных случаях просто невозможно на слух уловить, что в тексте присутствуют английские слова.
Не знаю, я лично легко определяю английские слова в японских песнях . Гораздо труднее на слух определить, японское ли слово или на самом деле подогнное под японскую азбуку английское. Потому что в связи с различием между японским и английским набором звуков некоторые слова меняются так, что мать родная не узнает
Пост N: 90
Зарегистрирован: 04.08.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 20.10.06 18:09. Заголовок: Re:
IC
Спасибо за ссылки. Пойду заниматься самообразованием и дальше ^_^
Ну, я, наверное, мало песен слушала, чтобы научиться вылавливать английские слова в текстах ^___^ Меня как раз и сбивает вот это "японское" произношие английских слов. А потом смотришь в текст - а там чуть ли не целые фразы по-английски...
Пост N: 92
Зарегистрирован: 04.08.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 20.10.06 19:38. Заголовок: Re:
Рекс пишет:
цитата:
Японская азбука - это конечно классно, но может давайте в этой теме всё-таки будем музыку обсуждать?
Я так понимаю, это было и в мою сторону направлено ^__^ ОК, прошу прощения, я действительно немного не в тему, хоть и расспрашивала из чисто научного интереса, потому как в очередной раз слушала OST к Yami no Matsuei и зависла на текстах To Destination.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 11
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет